В иврите существует слово "кусит", буквально переводимое на русский как "пизденка" - в русском переводе Генри Миллера, между прочим, очень популярное слово, так что никакой пошлости Так вот, в иврите это слово получило столь быстрое и шировое распространение (не без помощи решения суда по этому вопросу!), что правильнее его будет перевести как "штучка" - формально менее точно, но ближе по передаваемой информации.
В увиденой мною на автобусной остановке рекламе я заметил слово "кусон" - применительно к мущжчине, соответственно. Мужской вариант слово "кусит", то есть.
Теперь, собственно, вопрос: а как это на русский-то перевести? Не "пиздюк" же?!

И вообще, по-моему, обозначать мужскую привлекательность через женский половой орган это... как-то неправильно.