Скажи, чтобы я тебя увидел!
В иврите существует слово "кусит", буквально переводимое на русский как "пизденка" - в русском переводе Генри Миллера, между прочим, очень популярное слово, так что никакой пошлости
Так вот, в иврите это слово получило столь быстрое и шировое распространение (не без помощи решения суда по этому вопросу!), что правильнее его будет перевести как "штучка" - формально менее точно, но ближе по передаваемой информации.
В увиденой мною на автобусной остановке рекламе я заметил слово "кусон" - применительно к мущжчине, соответственно. Мужской вариант слово "кусит", то есть.
Теперь, собственно, вопрос: а как это на русский-то перевести? Не "пиздюк" же?!
И вообще, по-моему, обозначать мужскую привлекательность через женский половой орган это... как-то неправильно.

В увиденой мною на автобусной остановке рекламе я заметил слово "кусон" - применительно к му
Теперь, собственно, вопрос: а как это на русский-то перевести? Не "пиздюк" же?!
И вообще, по-моему, обозначать мужскую привлекательность через женский половой орган это... как-то неправильно.
данный мужчина привликателен для женского полового органа =)
Как будто правильно женскую привлекательность обозначать через половой орган!..
А насчёт "штучка" не знала =) Тогда "кусон" переводи как "ШТУК" !!
Орфография, соответственно, на вкус пользователя.
Логика, что называется, "через задницу"
Harli
Да, мне тоже коробит слух. Очень уж прямолинейно
Женскую привлекательность через женский же половой орган обозначать некультурно, но хотя бы логично.
Флудератор
Не все. Но попытаться всегда можно. Лучше бы вариант предложил
Kivi
Реклама курсов сдачи психометрического экзамена - уж не помню, какая фирма. Там как бы от руки написано письмо девушки - типа, "Мне всегда говорили, что главное в таких курсах - это препод. И правда, у меня препод был таа-акой "кусон"..!" Дальше она признается, что экзамен-таки завалила. Есть разные варианты этой рекламы, ты наверняка видела.
Jonas Rath
Пять баллов!!! "Не однозвучно, зато однозначно"